Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth | |
M. M. Pickthall | | Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is) | |
Shakir | | And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it) | |
Wahiduddin Khan | | Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And confuse not The Truth with falsehood nor keep back The Truth while you know. | |
T.B.Irving | | Do not cloak Truth with falsehood nor hide the Truth while you realize it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not mix truth with falsehood or hide the truth knowingly. | |
Safi Kaskas | | And do not mix truth with error or knowingly hide the truth. | |
Abdul Hye | | And don’t mix the truth with the falsehood, or conceal the truth while you know. | |
The Study Quran | | And confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know | |
Abdel Haleem | | Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it | |
Abdul Majid Daryabadi | | And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know | |
Ahmed Ali | | Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly | |
Aisha Bewley | | Do not mix up truth with falsehood and knowingly hide the truth. | |
Ali Ünal | | Do not confound the truth by mixing it with falsehood, and do not conceal the truth while you know (the meaning and outcome of what you do, and that what you strive to hide is true, and that Muhammad is the Messenger of God, whose coming you have been anticipating) | |
Ali Quli Qara'i | | And do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know | |
Hamid S. Aziz | | Cloak not truth with vanity and falsehood, nor knowingly hide the truth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not confound the Truth with the untruth and do not keep back the Truth and you know (it) | |
Muhammad Sarwar | | Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the trut | |
Muhammad Taqi Usmani | | and do not confound truth with falsehood, and do not hide the truth when you know (it) | |
Shabbir Ahmed | | Confound not the Truth with falsehood, nor conceal the Truth while you are well aware of it. ((2:159). News of the Arabian Prophet in Deuteronomy: (18:15-18). | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not cover Truth with falsehood, and do not hide the Truth when you know (it) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it] | |
Farook Malik | | Do not mix the Truth with falsehood, or knowingly conceal the truth | |
Dr. Munir Munshey | | And, do not cloak (and confuse) the truth with falsehood. Do not suppress the truth knowingly | |
Dr. Kamal Omar | | And do not cover the truth with falsehood, nor conceal the truth when you are aware | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know | |
Maududi | | Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not cover the truth with falsehood, and do not hide the truth while you know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And do not dress truth with falsehood, nor conceal the truth when you know what it is | |
Musharraf Hussain | | Do not mix the truth with falsehood, nor knowingly hide the truth. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know. | |
Mohammad Shafi | | And confound not the truth with the falsehood and thus knowingly conceal the truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And do not mix up the truth with lies; nor hide the truth knowingly | |
Faridul Haque | | And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know | |
Maulana Muhammad Ali | | And mix not up truth with falsehood, nor hide the truth while you know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not confuse/mix/cover the correct/truth with the falsehood, and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing | |
Sher Ali | | And confound not truth with falsehood nor hide the truth knowingly | |
Rashad Khalifa | | Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And confound not the truth with falsehood and conceal not the truth knowingly. | |
Amatul Rahman Omar | | Do not confound the truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not mix up the truth with falsehood, nor conceal the truth deliberately | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth (i.e. Muhammad Peace be upon him is Allahs Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you know (the truth) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do not cover truth with lies. Do not hide the truth when you know it. | |
Sayyid Qutb | | Do not overlay the truth with falsehood, nor knowingly suppress the truth. | |
Ahmed Hulusi | | And do not mix the truth (the reality) with falsehood! You conceal the truth while you know it! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And confound not the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know (it) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Nor irreverently mix up the truth guiding into all truth and poison it with what you forge of falsehood, nor conceal the truth when you know it conforms with fact and agrees with reality" | |
Mir Aneesuddin | | And do not cover truth with falsehood nor hide the truth while you know. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | And do not coat the truth with falsity. And do not deliberately conceal the truth while you are in possession of it | |